初中英语经典诗歌朗诵带翻译(2)
初中英语经典诗歌(三)
The last rose of summer
by Thomas Moore
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
夏季最后玫瑰花,为何孤独放光华,
你的可爱姐妹们,早已飘零无处寻。
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
没有其他香花蕾,衬托你的娇羞色,
夏日曲曲微风里,陪你一同来叹息。
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
我不愿让你孤单单,死在你的花枝上,
姐妹花儿已死亡,请你睡到她身旁。
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
我把你的绿叶儿,撒在你的小闺床,
你和你的姐妹们,一同漫步到天堂。
So soon may I follow,
When friendships decay,
From Love's shining circle
The gems drop away.
友谊如果已死亡,我也不愿留世上,
我把冰心献佳人,纯洁爱情放光芒,
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit,
This bleak world alone?
如果爱情已死亡,心爱的人都死去,
生命即将无意义,我愿提前上天堂。