初中英语美文阅读-父爱
父亲是如此的伟大,它可以牺牲自己的一切,包括自己的生命。小编为大家推荐了关于父爱的英语美文,一起来看看吧!
父爱
Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.
爸爸根本不知道怎样表达爱。把这个家维系在一起的人是妈妈。爸爸天天去上班,回家,然后是妈妈向他数落我们所做的一连串错事,爸爸再为了这些事把我们骂一顿。
Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.
有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,还要我告诉卖糖的人是我偷了糖,并说我愿意帮他拆箱开包作为赔偿。但妈妈却理解我,她知道我只不过是个孩子。
I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”
再有一次,我在操场荡秋千摔坏了腿,一路抱着我到医院的人是妈妈。爸爸将车正好停在急诊室门口。因为那儿是专供急救车停靠的,医院里的人就叫我爸爸把车开走。爸爸大声吼叫起来:“你以为这是什么车?难道是旅游车吗?”
At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.
在我的生日聚会上,爸爸总显得有点不得其所。他不是忙于吹气球,就是摆桌子,或做些跑腿的活儿。将插着蜡烛的生日蛋糕捧进来让我吹灭的人总是妈妈。
When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”
我随便翻阅相册时,别人总会问“你爸爸长什么模样?”这还真说不出。他总是摆弄着相机为别人拍照。我和妈妈在一起微笑的照片一定多得都数不清了。
I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.
我还记得有一次妈妈叫爸爸教我骑自行车。我叫他扶着车子别松手,他却说是时候了。我摔了下来,妈妈跑来扶我,他却挥手让妈妈开走。我真是气得发疯,决心非要让他看看我的本事不可。我马上骑上车,竟能一个人骑了。爸爸却一点也不尴尬,只是笑笑。
When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.
我上大学了,给我的信总是妈妈写的。爸爸只知道寄钱,顶多附上一张便条,告诉我他的草坪现在修整得多么好,而如今我却不能在上面踢球。
Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”
每次我打电话回家,爸爸总像是有话要说,但结果他总是说“我把你妈叫来接”。我结婚的时候,妈妈哭了,爸爸只是大声打着鼻响,离走出了房间。在我一生中,他总是说:“你去哪儿?你什么时候回家?不,你不能去。”
Daddy just didn’t know how to show love, unless…
爸爸就是不知道怎样表达爱,只会这样……
Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?
爸爸向我们表达了爱,难道他只是没有意识到吗?
无言的父爱
Many years ago, a baby boy came into this world. But unfortunately, he didn't come with a cry, which was a big problem from the medical point of view. The doctor, tough and quick, turnedthe baby upside down and slapped his bottom sharply. The baby cried, and he survived. At thatmoment, the father yelled at the doctor, "Why did you hit my baby?" He did not realize that thedoctor had saved the baby's life. The baby cried and cried, and the father smiled and silentlycried as well. He held the baby in his arms and did not allow the doctor to touch the babyanymore...
很多年前,一个男婴来到了这个世界。但遗憾的是他没有“呱呱落地”,从医学角度来说,这是一个很大的问题!好在医生现场反应很快,也很强悍,一下子把男婴倒提起来,对着屁股一阵狂打。男婴终于哭了,脱离了生命危险。当时在场的孩子父亲不干了,对着医生吼道,“你为什么打我的孩子啊?”他并没有意识到医生救了这孩子的命。男婴不停地哭,这位父亲面带微笑,高兴地默默流泪。他紧紧地把婴儿抱在怀里,再也没有让医生碰一下这个孩子……
Contest chair, ladies and gentlemen, that baby was me, and that man was my dad. Whenevermy mom told people this story, I would always laugh aloud, and my dad would just shake hishead and smile quietly.
大会主持人,女士们先生们,那个婴儿就是我,那个男的就是我老爸。每当妈告诉别人这个故事时,我总会放声大笑,而老爸则会一边摇头一边默默地微笑。
Dad never tried to hug or kiss me when I was a child. And of course, he never said "I love you" to me, either. Maybe it's a Chinese cultural thing, or maybe that's the way my dad was. Butwhenever I felt defeated, sad or lonely, dad was always there. Dad was a man of few words, butI always liked to talk to him, and I could always feel a very special connection to him.
我小的时候爸从来不抱我,从来不亲我,当然他也从来不说“我爱你”这三个字。也许这是中国文化的问题,也许爸就是这种人。但每当我受挫、伤心或孤独无助时,爸总会在默默地关心我。老爸话不多,但我总喜欢有什么话都给他说,同是我也总是能感到和老爸之间那种无法言喻的特殊关系。
As I got older, I had a huge crush on a girl. She was tall and beautiful, with long hair. One day, I walked up to her and blurted out, "you are so beautiful baby. I love you so much. Please bemy wife!" She was afraid and ran away with tears in her eyes. She told my teacher, and myteacher was so angry that she made me stay after school, and called my dad to take me home. My first love was over, and that year I was 7 years old.
等我大一些的时候我疯狂爱上了一个女孩子。她又高又漂亮,还有一头长发。终于有一天,我忍不住了,走到她面前,很快地说道,“亲爱的,你太漂亮了!我太爱你了!做我老婆吧!”没想到她吓坏了,抹着眼泪跑掉了,然后就告诉了老师。老师当时非常生气,放学后没让我回家,并给老爸打电话,让他过来领人。我的初恋就这样夭折了,那年我七岁……
On the way home, dad was very quiet. It seemed that nothing had happened. Finally I broke thesilence and asked him, "Daddy, did I do something wrong?" Dad paused for a while as healways did and said quietly, "Son, you did nothing wrong, except that it's too early for you topursue girls." "Daddy, do you think I could marry a tall and beautiful girl with long hair when Igrow up?" I asked. Dad gave me one of his rare laughs and said, "Of course you could. You areso handsome! Just like your handsome father." For the first time, I realized that dad had asense of humor, although he was always quiet.
回家路上老爸非常沉默,好像什么事都没发生。最后我打破了沉默,问道,“爸爸,我做错什么了吗?”和往常一样,老爸沉默了一下,轻轻地说到,“儿子,你没做错什么,只是你这个年龄追女孩子有点早。”“爸爸,你觉得我长大能娶一个又高又漂亮,头发很长的老婆吗?”我又问道。老爸听了很难得地大笑了一下,说道,“当然能了!你那么帅,跟你老爸一样帅!”我第一次感到,老爸虽然话不多,但还是有些幽默感的。
When I was in high school, dad retired and set up a food stand on the street near my school. Dad was very good at making fried noodles, and a lot of people liked his noodles. Every daywhen I finished school, my classmates and I would pass his food stand. But I really hatedtalking to dad in front of his food stand, because I did not want my classmates to know that mydad was selling noodles on the street!
等到我上高中的时候老爸退休了,在离我学校不远的街边摆起了面摊儿。老爸很擅长做炒面,当时很多人都很喜欢他做的面。每天放学回家,我和我的同学们都要路过爸的面摊。但那时候我真得很讨厌站在他摊前和他说话,因为我实在不想让我的同学知道我有一个在大街上摆摊的老爸。
One night, I couldn't stand it any more and shouted, "Dad, could you stop selling your stupidnoodles? I don't need a father who sells noodles on the street!" At that moment, dad wasshocked. He tried to say something but didn't. When he turned his head away, somethinghappened that I had never seen and would never forget for the rest of my life. His eyes werefilled with tears and sadness. It was the first time that I saw dad crying. My mom later told methat dad was selling noodles to save money for my college education. I was such an idiot, andeven today I still feel guilty for that night.
一天晚上我再也忍不住了,朝老爸吼道,“你能不能不再去卖面条?我不需要一个只会在大街上卖面条的父亲!”在那一刻爸惊呆了,他想要说些什么,但最终没有说。当他扭过头的时候,我发现他的眼里含着泪水和哀伤。我从未见过老爸这个样子。妈后来告诉我,老爸摆摊卖面条是在为我上大学攒学费。我太蠢了!即使今天,我仍然为那天晚上的所作所为而感到内疚。
Time really flies. I finished college and then left my home city. For the past ten years, wheneverI've visited home, dad was always there meeting me and seeing me off quietly at the railwaystation. Whenever he saw me off, he never tried to hug me or touch me, although I alwaysexpected a father's hug. When I was away from home, dad never wrote or called me, but healways pushed my mom to call me. Whenever mom was calling me, dad would sit beside herwith a list of questions. He would instruct mom to talk to me for him. That's the way dad is, and that's how dad shows his love to me.
时间飞逝,我念完了大学,后来又离开了我所在的城市。在过去的十年中,每当我回老家,老爸总会默默地在火车站迎我然后再送我。每当他在车站送我时,他从来不会和拥别,也从来不会碰我一下,虽然我总是期待他能抱我一下。当我远在他乡时,老爸从来不会给我写信,也从来不给我打电话。但他总是会催妈给我打电话。每当妈给我打电话时,老爸就会坐在她身边,准备好一些问题,然后让妈帮他传话。
I was married three years ago. Dad was very happy for me. And now he likes to tell people thathis daughter-in-law is tall and beautiful, with long hair...
三年前我结婚了,老爸很为我感到高兴。现在他喜欢告诉别人,他的儿媳妇又高又漂亮,还有一头长发……
Dad is still quiet, but I still feel a connection. Ladies and gentlemen, when a connection is deepand powerful, it lives in a place far beyond words, and it becomes something special—"a silentfather's love."
老爸话仍然不多,但我仍然能感到和他之间的那种特殊的密切关系。女士们先生们,当这种关系变得如此深厚和强烈时,它会根植于某处,再也无法用语言表达;它会变成一种特殊的情感:一种无言的父爱。
父爱从未缺席
Every morning at approximately 8:48 a.m., I pass it—the brick building that I visited manytimes as a child and that once seemed so grand, now a miniature playhouse in my mind.
每天早晨,大约8点48分的时候,我都会路过那栋砖砌的建筑。小时候,我曾经多次造访过那里。那时,这栋楼看起来是那么威严宏大,可如今它在我心里就像一个微型的玩具小屋。
My father used to live there, along with 549 other inmates1). When I’d visit, as I often did, we’dchat and laugh—through a glass wall, telephones in hand.
我父亲就曾住在那里,和其他549名囚犯生活在一起。我常常去探望他,每次去时,我们都有说有笑——只不过我和他之间隔着一堵玻璃墙,每人手里拿着电话。
For me, it was normal. It was all I knew. And I relished2) connecting with him. It was one of themost important relationships in my life, and still is today.
对我来说,这种交流方式很正常。因为我所知道的交流方式就是这样的。我喜欢这么和他聊天。那时候,和父亲的交流是我生命中最重要的情感寄托之一,直至今天也是如此。
Experts say the years before you turn 5 are the most important. I must be lucky then. The dayhe was arrested on drug-related charges, the day I smiled at the policeman in our home, theday that everything changed was six months before my sixth birthday.
专家说,每个人五岁之前的经历对其成长是最为重要的。要这么说的话,我肯定是幸运的。因为就在父亲因毒品案被捕的那一天、我冲着那个闯进我家的警察微笑的那一天、我的生活从此完全改变的那一天,我已经五岁半了。
Over the years, the weekly commutes to visit my father became rituals. Eventually, after severalyears, we were allowed real visits when he was moved to a lower-security facility—the kind ofvisits where you can hug and tickle, where a conversation’s connection doesn’t depend on thedistorted and crackly voice coming through the telephone, where words can be freelyexchanged without the clock ticking, reminding you that time is slipping, moving faster than itshould, faster than you’d like.
那之后许多年,我每星期都会坐车去探望父亲,这已经成为一种习惯。终于,在几年后,父亲被转到一所防卫不那么严格的监狱,我们这才被允许“真正”地探望他:我们可以互相拥抱,互相胳肢;可以直接对话而不再依赖电话里那种有些失真又沙哑的声音;可以自由地交谈,没有时钟在一旁嘀嗒嘀嗒,提醒我们时间在一点点溜走,而且那时钟总是走得特别快,比你希望得快。
We’ve always shared a sense of understanding, my father and I. We can look at one anotherand know what the other is thinking. We get each other.
父亲和我之间一直有那么一种默契。我们看着对方,就知道彼此心里在想什么。我们心有灵犀。
You’d think his absence would have prevented him from making rules, enforcing discipline andparticipating in the day-to-day of my childhood, but that wasn’t so. He wrote me every week, and I often go back and read what’s left of the folded, disintegrating letters. He’d tell mestories and I’d draw him fashion designs.
也许你会觉得,既然父亲没在家,他肯定没办法给我立规矩或是管教我,在我的童年生活里,他肯定也没办法天天陪着我,但实际情况却并非如此。他每个星期都会给我写信,那些留着的信现在已经折痕累累、支离破碎,但我还时常回过头去读一读。他会在信里给我讲故事,而我会给他画服装设计的图样。
In person, we’d talk, not just speak. His life lessons, never cliché but always earnest, struck achord with me and I soaked up3) every word. He told me that not having a father had been adetriment4) to his ego and that he’d overcompensated5) by feeling infallible6) well into his 30s. He spoke of the shame he’d caused his family and how there were times when he almostcracked, being isolated from his family, from love, from who he used to be.
见面的时候,我们会倾心交谈,而不仅仅是闲聊瞎扯。他会和我分享他的人生经验,句句真挚中肯,从不老生常谈,他说的每一个字都让我深感共鸣,我把这些话牢记心间。他告诉我,他从小没有父亲,这让他的自尊深受伤害,而三十多岁时,他又走到另一个极端,过于自信,觉得自己永远是正确的。他还谈到自己的所作所为让家人蒙受的耻辱,他说自己好几次都几近崩溃——因为远离家人,远离关爱,无法做回曾经的自己。
Other children looked forward to Saturdays, long stretches of time when their fathers wouldtake them to swimming or hockey lessons, to the park for a walk or for an ice-cream cone. Icould barely sleep with anticipation, getting up as early as 5 a.m. to hop in the car for the two-hour drive ahead.
别的孩子们都盼着过周六,期待在那长长的闲暇时间里,他们的父亲会带他们去学游泳或上曲棍球课,去公园里散步或买冰淇淋甜筒。而我每周五晚会因满心期待而难以入睡,周六早上我会五点起床,跳上汽车,然后坐两个小时的车去探望父亲。
The ice cream I was missing paled in comparison with the sweet joy of simply “being” with mydad. To have our chats, to share outdoor barbecues with my father and other families whowould gather. Most children have school friends and neighbourhood friends. I had those too, but I also had my jail friends, the girls and boys with whom I would run around and play tag, not truly comprehending why these individuals probably understood me and my life far betterthan anyone else.
不过,只要能和父亲“待”在一起,我就感到甜蜜而快乐,相比之下,没吃上冰淇淋就显得微不足道了。我可以和父亲聊天,和父亲以及其他周末在这个地方相聚的家庭一起在户外烧烤。大多数孩子的朋友是学校的同学或是附近的邻居。我也有这样的朋友,但我还有一帮在监狱里结识的伙伴。这些伙伴中有男孩也有女孩,我们一起东奔西跑,一起玩捉人游戏,那时我并没有真正理解,为什么这些孩子可能会比其他人更能理解我和我的生活。
My mother, who had long since7) separated from my father, would often ask me about myfeelings, trying to uncover some inadequacy8) I felt, pressing for details and expressionsthat might make sense. How could I be okay?
很久以前,母亲就和父亲离婚了。她总是问我对父亲入狱这件事有什么感受,尽力寻找每一个可能有意义的细节和表情,试图证明我是感觉受伤害了的。她想不明白我怎么可能一点儿事儿都没有呢?
But how could I not? As a child, the word jail means nothing, and this proved itself when mystepmother broke the news to me a few months after my father’s arrest. She took me for anice cream, and as we sat in her car in the parking lot, she explained why the police had been atour home, what it all meant, how my father would not be returning any time soon.
可我为什么就不能感觉良好呢?对于一个孩子来说,“监狱”这个词没有任何意义。这一点,从父亲被捕几个月后继母告诉我这个消息时我的反应上就能看出来。她带我去买了一个冰淇淋,然后,在停车场里,我们坐在她的车上时,她向我解释了警察为什么会来我家,这一切都意味着什么,以及父亲为何在短时间内不能回家了。
Yes, I cried, but only because I thought I was supposed to. I couldn’t comprehend themagnitude. I just did what all kids learn to do around this age, intuitively gauge what anadult wants from you and serve it up9), all the while holding one’s breath while waiting forapproval.
没错,我哭了,但那只是因为我觉得我应该哭。我那时无法理解这件事情的严重性。我只是做了所有大概这个年龄的孩子都会做的事:凭直觉估计一下大人希望你怎么做,然后把它做出来,同时屏住呼吸,等着大人的认可。
I was 11 when my father finally came home. I learned all about responsibility when he signed meup for a part-time job serving ice cream at the beach. I acted excited, though like most 11-year-olds, all I wanted to do was park myself in front of the television all summer long. But Iwanted to please him, wanted to earn those extra smiles, all the ones I’d missed.
我11岁那年,父亲终于刑满回家了。他给我报名,让我去应聘了一份在沙滩上卖冰淇淋的兼职工作,这份工作让我彻底了解了什么是责任。我当时假装很激动,但其实像大多数11岁的孩子一样,我只想整个夏天都坐在电视机前度过。但是我想让他高兴,想多看到他笑,想把我错过的那些笑容都补回来。
Years later, as I stare out the window while I pass that brick building on my daily commute towork, I often wonder if I lost something, if those special years that others had with theirfathers, the ones I didn’t, harmed me in some way. Am I really that different? Do I haveattachment issues?
多年以后,当我每天乘车上班途经那栋砖砌的建筑时,都会从车窗向外凝望,此时我经常问自己,我是否错失过什么?在那特别的几年里,别的孩子可以和他们的父亲一起度过,但我却没有父亲陪伴,这是否对我造成了这样或那样的伤害呢?我真的那么与众不同吗?我在情感方面有没有什么问题?
I still live at home, but so does every other twentysomething I know. They still enjoy home-cooked meals, pristinely10) arranged households and all bills paid for by their parents.
我现在还和父母住在一起,但我认识的其他二十多岁的年轻人也都和父母一起住。他们还是很喜欢吃家里做的饭菜,喜欢家里一切都收拾得整齐干净,更喜欢父母帮他们付清所有的账单。
When I think about moving out, I know it’s not time yet. It’s not the conveniences that comefrom living a life almost free of responsibility, although that’s a bonus.
我也考虑过搬出去住,但我知道还不是时候。不过,这并不是因为这种几乎不需要负任何责任的生活给我带来了很多便利,虽然这种便利是额外的奖励。
I’m not ready to give up the small inner burst of joy I get every morning when my dad pops hishead into my bedroom and says, “Morning, Mini,” a nickname I’ve kept far too many years. Igrowl and tell him to “get out!” since it’s hours before I need to get up. But I can’t help smiling.
我不愿意搬出去住,是因为我还没有准备好放弃每天早上父亲突然探头到我的卧室,冲我喊“早安,米妮(一个我叫了好多年的小名)!”时,我心里迸发出来的那点小小的快乐。我会很生气地朝他大吼“出去!”,因为离我该起床的时间还有好几个小时呢。但每当此时,我都会忍不住地微笑起来。