英语长难句结构分析与翻译归纳

莉莎 1172分享

  编者按:在英语学习中,我们难免会遇到长难句。下面小编给大家分享了一些常见的英语长难句简析,赶紧来学习下吧!

  1. [In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose],architecture employs methods of support (that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically).

  【结构简析】状语(不定式)+ 主语 + 谓语 + 宾语(含定语从句)。定语从句中含原因状语从句、时间状语从句和让步状语从句各一。

  【参考译文】为了使建筑结构的规模与牢固程度满足建筑目的,建筑学使用的支撑方法自发现以来几无变化,虽然建筑材料发生了明显的变化。这是因为这些支撑方法是基于物理学定律的。

  2. The same thing happens to this day, though on a smaller scale, [wherever a sediment-laden river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows]: the water usually spreads out fan-wise, depositing the sediment in the form of a smooth, fan-shaped slope.

  【结构简析】主语 + 谓语 + 状语从句 + 简单句

  【参考译文】只要多泥沙河流从山谷流入平原,随着流速变缓一路沉淀泥沙,这种情况今天依然发生,虽然规模较小:水往往呈扇形扩展,从而泥沙沉淀为平缓的扇形斜坡。

  3. Some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness.

  【结构简析】简单句 + 复合句(主语 + 谓语1 + 宾语 + 定语从句+ and +谓语2 + 宾语)。

  【参考译文】一些早期社群组织不再认为这些仪式与幸福息息相关,并废弃了它们,但是,还是将源于这些仪式的神话作为口头传说的一部分保存了下来,欣赏它们的艺术品质而非宗教意义。

  公众号:苏北教育

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!


    相关文章

    545746