纳兰性德《踏莎美人·清明》原文_译文_鉴赏
《踏莎美人·清明》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此词全篇幽思含婉,清丽轻灵,表达出百无聊赖的阑珊意绪。而下面是小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!
《踏莎美人·清明》原文
清代:纳兰性德
拾翠归迟,踏春期近,香笺小迭邻姬讯。樱桃花谢已清明, 何事绿鬟斜亸、宝钗横。
浅黛双弯,柔肠几寸,不堪更惹其他恨。 晓窗窥梦有流莺,也觉个侬憔悴、可怜生。
译文及注释
译文
游春晚归,郊游的日子临近,收到邻家女子的书信:樱桃花落,已是清明时节,干嘛不精心梳妆一番出门呢!
一双淡眉弯弯,一副柔肠几寸,更不敢招惹青春流逝之恨。莺儿掠过清晨的窗外,仿佛窥探了我的梦境,婉转的叫声仿佛在说:这个人如此憔悴,可怜可怜。
注释
①踏莎美人:顾贞观的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》。
②拾翠:拾取翠鸟羽毛以为首饰,后多指妇女游春。语出三国魏曹植《洛神赋》:“或采明珠,或拾翠羽。”
③踏青:清明前后到野外去观赏春景。
④香笺:即信笺。因少女之手,散发香气,故云香笺。
⑤邻姬:邻家女子。讯,通“信”。
⑥绿鬟(huán):乌黑发亮的头发;斜亸(duǒ):斜斜地垂下来。
⑦浅黛:用黛螺淡画的眉毛
⑧个侬:这人或那人。
⑨生:用于形容词词尾。
鉴赏
词的爱好者,见过《踏莎行》,见过《虞美人》,《踏莎美人》这样的词牌名恐怕第一次见。这是纳兰性德的好友顾贞观的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》,颇为不俗。
淡淡的春日里,闺房中的女子百无聊赖,意兴阑珊。拾翠踏青,别的女孩子求之不得,个个摆出跃跃欲试的模样。“香笺小迭邻姬讯”,隔壁的女子早早就写信相约了。可是这位女主角显然有些与众不同,她陷入了莫名的春愁:清明快要到了,正是游春踏青的好时节,邻家女伴写来信笺相邀游春。然而樱桃花都谢了,清明将过,却不知为了何事而蹉跎。只因疏慵倦怠,本就愁绪满怀,于是不愿再去沾惹新恨了。如此愁绪谁能明了,恐怕唯有那清晓窗外的流莺知晓了。
“柔肠几寸,不堪更惹青春恨”一句,点破了女孩的心事——当然,这出于人性使然,也许她自己都未曾发觉。春天万物萌生,百兽交配,人的爱欲也甚于平常。花样年岁的女孩,心中生长出了隐隐约约的欲望。女伴之间的嬉戏,已经无法满足这位女孩孤寂的心了,她需要更多的心灵慰藉,需要一位灵魂的伴侣。但是在那个时代,女子是没有主动追求爱的权利的。一个女子主动说思慕男子,会被认为是没有教养、粗鄙淫贱。但不说春色,不代表没有春意萌动。古来对女子性欲的刻画并不见少,《牡丹亭》里大量篇幅讲的,其实就是杜丽娘游园思春,做了个美丽的性梦。《西厢记》里的崔莺莺一样是打着不白受人恩惠的旗号,与张生私会,且初次见面二人就共赴巫山。
绝大部分的女孩,是没有崔莺莺那份大胆的,甚至没有杜丽娘的那点儿自我意识。她们大多处于一个封闭的环境中,爱欲有来处,无去处,只能在盈盈春景中独自辗转,将如春草般萌芽的欲望一点一滴地消磨掉。
相关文章:
纳兰性德《踏莎美人·清明》原文_译文_鉴赏
相关文章
-
04-06|纳兰性德《采桑子·拨灯书尽红笺也》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《浣溪沙·身向云山那畔行》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《浣溪沙·万里阴山万里沙》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《齐天乐·上元》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《太常引·晚来风起撼花铃》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《采桑子·冷香萦遍红桥梦》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《昭君怨·暮雨丝丝吹湿》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《浣溪沙·记绾长条欲别难》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《浣溪沙·凤髻抛残秋草生》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《减字木兰花·新月》原文_译文_鉴赏
>