赞美玫瑰花的英文短诗加翻译-The Rose
玫瑰花在秋季开花,开时足有手掌那么大。一朵朵含苞欲放的玫瑰花如同娇羞妩媚的少女,笑脸含春,喜迎游人。 瞧,玫瑰姑娘们在做游戏呢!在阳光中,玫瑰们迎着微风,笑了。她们有的左摇右摆;有的仰面朝天;还有的前顷后仰,真是美极了!让小编给大家带来关于玫瑰的现代诗,一起看看吧!
1、The Rose
By Bette Midler
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin'
that never learns to live.
When the night has been too lonely
and the road has been to long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snow
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.
玫 瑰
〔美国〕贝蒂•米勒
有人说,爱是一条小河,
无情地将那柔弱的芦苇淹没。
有人说,爱是一把利刃,
无情地把你的灵魂刺破。
有人说,爱是一种饥渴,
一种永远不会满足的求索。
而我说,爱是一朵花,
而你就是它唯一的果。
害怕破碎的心灵,
永远也迈不开快乐的舞步。
害怕惊醒的长梦,
永远也不会给你带来成功。
不愿付出的人们,
永远也得不到收获。
那惧怕死亡的灵魂,
永远也不会快乐地生活。
当长夜凄凉而孤寂,
当道路漫长而逶迤,
当你认为,
爱只为幸运儿和强者而坠。
请不要忘记,在那冬天,
在厚厚的积雪下,
还埋藏着那颗果子,在阳光的沐浴下,
到了春天,一定会绽放出鲜艳的玫瑰。
2、一朵红红的玫瑰
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That´s newly sprung in June
在六月里苞放
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That´s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘
So deep in luve am I
我爱你那么深切
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a´ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the su
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o´ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while
再见吧,小别片刻
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
3、夏日最后的玫瑰(The Last Rose of Summer )
The last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的妳!
To pine on the stem;让妳单独地憔悴
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed妳的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是妳花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?