纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文_译文_赏析
《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词情真意切,情景交融,将词人的思念之情表达得淋漓尽致。下面我们一起来看看吧。
《虞美人·曲阑深处重相见》原文
清代:纳兰性德
曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
译文及注释
译文
当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。
分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。
注释
虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。
不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。
分(fèn):料想。
山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。
檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。
销魂:极度的愁苦或欢乐。
折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。
鉴赏
前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。
江淹说,黯然销魂者,唯别而已。是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。想来,余生活着也只是为了生长繁衍重复延续这种孤独。与她离别不过数年。容若却觉得半生已过,心态一老如斯,这种苍老是行在旷野中劈头一道闪电,迅疾猛烈瞬间经年。
忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。兰心惠质的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而别出心载的用山水画的折枝技法,在素白的罗裙上画出意境疏淡的图画。
相关文章:
纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文_译文_赏析
相关文章
-
04-06|纳兰性德《山花子·小立红桥柳半垂》原文_译文_赏析
> -
04-06|纳兰性德《菩萨蛮·为春憔悴留春》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《踏莎行·倚柳题笺》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《菊花新·用韵送张见阳令江华》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《如梦令·纤月黄昏庭院》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《沁园春·试望阴山》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《生查子·短焰剔残花》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《减字木兰花·烛花摇影》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《玉连环影·何处》原文_译文_鉴赏
> -
04-06|纳兰性德《四和香·麦浪翻晴风飐柳》原文_译文_鉴赏
>