关于冬天的英语诗歌
冬日里的一切是那么的美好.你知道关于冬天的英文诗歌有哪些嘛?下面是小编为大家整理收集的关于冬天的英文诗歌,欢迎大家阅读!
关于冬天的英文诗歌一
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.
关于冬天的英文诗歌二
Flower of Winter, Flower of Spring
A Flower blooms
In winter’s chill
Though Darkness looms
It remains still.
Throughout the storms
Of snow and hail
The Flower forms
Its figure frail
Then springtime dawns
And on the ground
Flower is not gone
Though others abound
A young man sees
The flowers sway
With gentle breeze
He walks their way
And for his maiden
picks one out
Nature’s game played
Without a doubt
A Flower picked
For lovers’ will
A Flower born
In winter’s chill
翻译:
冬花,春天花
阿开花
在冬天的寒意
虽然黑暗织机
它仍然还是。
在整个风暴
雪和冰雹
花形式
体弱的数字
然后,春天即将来临
而在地面
花还没有走
虽然有很多人
一个年轻人看到
摇曳的花朵
随着微风
他走自己的路
和他的处女
挑选一出
大自然的游戏玩
毫无疑问
一花采摘
对于恋人会
出生于一个花
在冬天的寒意
关于冬天的英文诗歌三
Winter Poem(冬天的诗)
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant's hard chest,
the carapace, the silent tongue.
The must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.
冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天结束。
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
几乎不说话,仅有只言片语。
是什么导致我们各自隐藏生活?
一个伤口,风,一个言词,一个起源。
我们有时用一种无助的方式等待,
笨拙地,并非全部也未愈合。
当我们藏起伤口,我们从一个人
退缩到一个带壳的生命。
现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,
那背甲。那沉默的舌头。
这一定是蚂蚁的方式
冬天的蚂蚁的方式,那些
被伤害的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。
Tell yourself(冬日诗行)
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself --
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon′s gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
告诉你自己吧
当天气转冷,灰暗从天而降
你将继续
前行,听着
同样的曲子,不必理会
在哪里找到你自己——
黑暗的穹隆里,
或是雪谷中,月亮凝望的
咯兹作响的白色下。
今夜,当天气转冷
告诉你自己吧
你所知的全属虚无
只是当你继续赶路时
骨骼奏响的曲子。有朝一日
你终会躺下,在冬日之星
小小的火焰下。
如若那样——你不能
前进或是回头,在即临的终点
你找到你自己,
告诉你自己吧
在穿过你四肢的最后的寒流中,
你爱你所是的一切。
Brussels in Winter
By W.H. Auden
Wandering through cold streets tangled likeold string,
Coming on fountains rigid in the frost,
Its formula escapes you; it has lost
The certainty that constitutes a thing.
Only the old, the hungry and the humbled
Keep at this temperature a sense of place,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like an Opera-House.
Ridges of rich apartments loom to-night
Where isolated windows glow like farms,
A phrase goes packed with meaning like avan,
A look contains the history of man,
And fifty francs will earn a stranger right
To take the shuddering city in his arm
冬天的布鲁塞尔
漫步在寒冷的街道上,街道杂乱
就像陈旧的线团,你来到那沉寂
在霜冻里的喷泉傍边。城市依然
在逃避,没有资格再说“我是个东西”。
只有无家可归的、底层的人们
似乎还真能确信自己的处境。
苦难也会成为人们相聚一块的标记,
这一大堆在苦难里聚集的人群
歌剧院一样的冬天把他们抱紧。
今夜富裕的公寓拱起了背脊,
相互隔离的窗户闪亮如农田:
一个短语像货车装满了意义。
一张脸写满人类历史的沧桑
五十法郎就能使外乡人有权
把这无心的城市温暖在胸膛。
Winter
Flat in the number of strokes in
Was 11 I tried to write
Write at the time of the smooth
When the casualty list disappeared
I doubt if the two winter
Bright eyes
Winter
I forget the fairy tale The Snowman
Forgotten at the time of her mother describe tone
Those who have forgotten some of the protagonists of the
When out
Grass is no longer screaming
Flowers into the sleep
World of ice and snow
The beginning of the song in January heavy travel
I do not know if the winter is a laugh or cry
Standing on the stage of winter
Under the protagonist's clothes
In addition I love the
Or love
冬天
平躺在娟秀的笔画里
被我努力地一一书写
提笔时的顺畅
在落笔时消失得无影无踪
我的疑惑如冬天里的两只
明亮的眼睛
冬天
我忘记了雪人的童话
忘记了妈妈述说时的口吻
忘记了那些本该有的主角
何时出场
草根不再尖叫
花朵走入睡眠
冰天雪地
一月的歌开始厚重的旅行
我不知道冬天是笑了还是哭了
站在冬天的舞台
披着主角的衣裳
我除了爱了
还是爱
莎士比亚:冬之歌 Winter
Winter
by William Shakespeare
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, Tu-who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, Tu-who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
冬之歌
冰柱条条悬挂在岩梢
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送来的牛奶冻在路上:
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。