北岛诗歌《回答》英文版

小妹 1172分享

  北岛是中国现代诗人,他写过很多诗歌。下面小编为大家带来关于北岛诗歌英文版本,我们一起来看看吧,喜欢北岛的你一定不要错过。

   Answers《回答》

  卑鄙是卑鄙者的通行证,

  Cruelty is the ID pass of the cruel,

  高尚是高尚者的墓志铭,

  honesty is the grave stone of the honest.

  看吧,在那镀金的天空中,

  Look, in the sky plated gold,

  飘满了死者弯曲的倒影。

  crooked reflections of all the dead float around.

  冰川纪过去了,

  The glacial epoch is over,

  为什么到处都是冰凌?

  so why is there ice everywhere?

  好望角发现了,

  Good Hope was rounded a long time ago,

  为什么死海里千帆相竞?

  so why are these thousands of boats racing on the Dead Sea?

  我来到这个世界上,

  I came into this world

  只带着纸、绳索和身影,

  with only blank pages, rope and my fingers;

  为了在审判之前,

  therefore, before final judgements are given,

  宣读那些被判决的声音。

  I need to speak in all the voices of the defendants.

  告诉你吧,世界

  Just let me say, world,

  我--不--相--信!

  I--don't--believe!

  纵使你脚下有一千名挑战者,

  If a thousand challengers are under your feet

  那就把我算作第一千零一名。

  count me as challenger one-thousand-and-one.

  我不相信天是蓝的,

  I don't believe the sky is always blue;

  我不相信雷的回声,

  I don't believe it was thunder echoing;

  我不相信梦是假的,

  I don't believe all dreaming is false;

  我不相信死无报应。

  I don't believe the dead cannot bring judgement.

  如果海洋注定要决堤,

  If the sea is doomed someday to break its levees,

  就让所有的苦水都注入我心中,

  my heart must flood with all the bitter waters.

  如果陆地注定要上升,

  If the land is destined to form the hills again,

  就让人类重新选择生存的峰顶。

  let real human beings learn to choose the higher ground.

  新的转机和闪闪星斗,

  The latest, favorable turnings, the twinkling stars

  正在缀满没有遮拦的天空。

  studding the naked sky,

  那是五千年的象形文字,

  are pictographs five-thousand years old.

  那是未来人们凝视的眼睛。

  They are the eyes of the future staring at us now.

  

  All

    《一切》

  All is fate

  一切都是命运

  All is cloud

  一切都是烟云

  All is a beginning without an end

  一切都是没有结局的开始

  All is a search that dies at birth

  一切都是稍纵即逝的追寻

  All joy lacks smiles

  一切欢乐都没有微笑

  All sorrow lacks tears

  一切苦难都没有泪痕

  All language is repetition

  一切语言都是重复

  All contact a first encounter

  一切交往都是初逢

  All love is in the heart

  一切爱情都在心里

  All past is in a dream

  一切往事都在梦中

  All hope carries annotations

  一切希望都带着注释

  All faith carries groans

  一切信仰都带着呻吟

  All explosions have a moment of quiet

  一切爆发都有片刻的宁静

  All deaths have a lingering hero

  一切死亡都有冗长的回声

  1

  风帆垂落。

  The sails have been lowered.

  桅杆,这冬天的树木,

  A winter forest of masts,

  带来了意外的春光。

  contains unexpected sights and sounds of Spring.

  2

  冬天的废墟,

  The ruins of a lighthouse,

  缅怀着逝去的光芒。

  still hold the great beams from the past.

  你靠着残存的阶梯,

  You lean on the remaining stairs,

  在生锈的栏杆上,

  on the rusted banisters,

  敲出一个个单调的声响。

  beating the same rhythm over and over.

  3

  正午的庄严中,

  In the dignity of high noon,

  阴影在选择落脚的地方。

  our shadows look for temporary lodging.

  所有的角落,

  All over the place

  盐粒凝结昔日的寒冷,

  salt rock glistens, condensed and

  和一闪一闪的回忆之光。

  sparkling with memories.

  4

  远方

  In the distance

  白茫茫。

  there is a vast, white expanse.

  水平线

  The blue horizon

  这浮动的甲板,

  is like a moving deck.

  撒下多少安眠的网?

  How many nets have been cast?

   5

  头巾,

  A scarf,

  那只红色的鸟,

  like a red bird,

  在日本海上飞翔。

  waves over the Sea of Japan.

  火焰的反光,

  It flings its imitation of fire,

  把和你分离的影子,投向不属于任何人的天幕上。

  at this grey end of the world, and at your fixed gaze.*

  没有风暴就够了,

  An absence of storms is fine,

  然而也没有固定的风向,

  but there is also no direction and no wind.

  也许是为了回答召唤。

  Perhaps in answer to a call,

  翅膀发出弓的鸣响。

  its wings thrum like a bowstring.

  6

  落潮

  The ebbing tide

  层层叠叠,

  wave after wave,

  在金色的地毯上,

  spills on a golden carpet,

  吐下泛着泡沫的夜晚,

  spills a night suffused with foam,

  松散的缆绳,折断的桨。

  a lost rope, a broken oar.

  渔民们弯着光裸的脊背,

  Fishermen bend their naked backs,

  修建着风暴中倒塌的庙堂。

  and repair the temple the storm collapsed.

   7

  孩子们追逐着一弯新月。

  Children chase a crescent moon.

  一只海鸥迎面扑来,

  A sea gull flies right for you,

  却没有落在你伸出的手上。

  but doesn’t light on your outstretched hand.

  8

  为什么此刻到远古

  历史逆向而行

  为什么万物循环

  背离时间进程

  为什么古老口信

  由石碑传诵

  为什么帝国衰亡

  如大梦初醒

  为什么血流成河

  先于纸上谈兵

  为什么画地为牢

  以自由之名

  难道天外有天

  话中有话

  电有短路的爱情

  难道青春上路

  一张张日历留下

  倒退的足印

  难道夜的马群

  奔向八方

  到天边畅饮黎明

  难道江山变色

  纸上长城

  也是诗意的苍龙

  谁在圣人的行列中

  默默阅读我们

  谁从鎏金的风铃

  从带血的鞭梢

  不断呼唤我们

  谁用谎言的红罂粟

  照亮苍茫大地

  谁把门窗的对话

  卖给穿堂风

  谁指挥秋天的乐队

  为小桥迎娶

  一盏幽怨的渔灯

  哪儿是家园

  安放死者的摇篮

  哪儿是彼岸

  让诗跨向终点

  哪儿是和平

  让日子分配蓝天

  哪儿是历史

  为说书人备案

  哪儿是革命

  用风暴弹奏地平线

  哪儿是真理

  在词语寻找火山

  何时乘东风而来

  从沏好的新茶

  品味春天的忧伤

  何时一声口哨

  为午夜开锁

  满天星星在咳嗽

  何时放飞一只鸽子

  把最大的广场

  缩小成无字印章

  何时从关闭的宫门

  从岁月裂缝

  涌进洪水的光芒

  Prologue

  Why does history travel backwards

  From the presentto the ancient

  Why do all things spin away

  From the course oftime

  Why are the oldest messages

  Transmitted and chanted by tablets of stone

  Why do empires wither and die

  As though waking from the dream of grandeur

  Why did rivers of blood

  Come before the strategic plans

  Why did people draw a prison circle in the sand

  In the name of freedom

  Is there a sky beyond the sky

  A speech beyond speech

  An electricity with short-circuited love

  Is youth setting off

  Leaving pages ofthe calendar behind

  As backward footprints

  Is a team of horses

  Running in all directions through the night

  Drinking down the dawn at the rim of the sky

  Are the rivers and mountains changing color

  And the Great Wallon paper

  Is the black dragon of poetry

  Who in the procession of the sages

  Silently reads us

  Who between the gilded wind-chimes

  And the bloody end of a whip

  Endlessly calls tous

  Who uses the lies of red poppies

  To light the black and boundless earth

  Who takes the dialogue of door and window

  And sells it to the draft blowing through the hall

  Who conducts the orchestra of autumn

  And celebrates the marriage of a small bridge

  And a sad fish lantern

  Where is the homeland

  That lays a cradlefor the dead

  Where is the others hore

  Where poetry gallops to the finish line

  Where is the peace

  That lets the days share out the blue sky

  Where is the history

  For the storytellers to record

  Where is the revolution

  Playing storms on the horizon

  Where is truth

  Finding a volcano among the words

  When will we come from the east wind

  And taste theme lancholy of spring

  In steeped new tea

  When will thesound of a whistle

  Unlock formidnight

  A sky full ofcoughing stars

  When will a dovebe set free

  And shrink thebiggest square

  Into a sealwithout characters

  When from theclosed palace gates

  Will the radianceof the flood

  Gush through thecracks of time

    热门标签

    861478