诗经《桑扈》原文_译文_鉴赏

卫文2 1172分享

  《桑扈》是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。歌颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。此诗多用比喻,语言简洁明快。下面一起欣赏这首诗吧!

诗经《桑扈》原文_译文_鉴赏  

  《桑扈》原文

  交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

  交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。

  之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

  兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

  译文及注释

  译文

  交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。

  交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。

  国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。

  牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

  注释

  ⑴桑扈(hù):鸟名,即青雀。

  ⑵交交:鸟鸣声。

  ⑶莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。

  ⑷君子:此指群臣。胥(xū):语助词。

  ⑸祜(hù):福禄。

  ⑹领:鸟颈。此句言颈羽之美。

  ⑺万邦:各诸侯国。屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

  ⑻之:是。翰:“干”的假借,支柱。

  ⑼百辟:各国诸侯。宪:法度。

  ⑽不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

  ⑾那(nuó):多。

  ⑿兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):弯曲的样子。

  ⒀旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。

  ⒁彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

  ⒂求:同“逑”。聚集。

  鉴赏

  这是一首乐歌。首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

  从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

  “兕觥其觩,旨酒思柔”两句,其表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。

诗经《桑扈》原文_译文_鉴赏

《桑扈》是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。歌颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。此诗多用比喻,语言简洁明快。下面一起欣赏
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    512006