诗经《雄雉》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《国风·邶风·雄雉》是出自中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,一般被认为是妻子深情思念远方的丈夫,并大胆谴责统治者不知德行的诗篇。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。

诗经《雄雉》原文_译文_创作背景

  《雄雉》原文

  先秦:佚名

  雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

  雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

  瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

  百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?

  译文及注释

  译文

  雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。

  雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。

  看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?

  那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

  注释

  ⑴邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

  ⑵雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。

  ⑶于:往。一说语助词。

  ⑷泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。”

  ⑸怀:因思念而忧伤。

  ⑹自诒:自己给自己。诒(yí):通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。

  ⑺下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。

  ⑻展:诚,确实。

  ⑼劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。

  ⑽瞻:远看,望。

  ⑾悠悠:绵绵不断。

  ⑿云:与下句的“云”同为语气助词。

  ⒀曷(hé):何。此处指何时。

  ⒁百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。

  ⒂德行:品德和行为。

  ⒃忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。

  ⒄何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

  创作背景

  关于此诗的背景,历来说法不一。有人认为是为妇人思念远役的丈夫而作,也有人认为是为思念友人而作。《毛诗序》说:“《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之,而作是诗。”这里的“丈夫久役、男女怨旷”点明了此诗为妇人思念远役丈夫的诗。方玉润《诗经原始》说此诗为“期友不归,思而共勖”而作,认为是朋友互勉的诗。

诗经《雄雉》原文_译文_创作背景

《国风邶风雄雉》是出自中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,一般被认为是妻子深情思念远方的丈夫,并大胆谴责统治者不知德行的诗篇。下面就和儿童网小编一起来欣赏这
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    552441