诗经《载驰》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《国风·鄘风·载驰》是春秋时期许穆夫人在卫国被狄人占领以后,她赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作,此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。

诗经《载驰》原文_译文_创作背景

  《载驰》原文

  先秦:佚名

  载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

  译文及注释

  译文

  驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

  竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

  登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

  我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

  注释

  1.载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”

  2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

  3.悠悠:远貌。

  4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

  5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

  6.嘉:认为好,赞许。

  7.视:表示比较。臧:好,善。

  8.思:忧思。远:摆脱。

  9.济:止。

  10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

  11.陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。

  12.言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

  13.怀:怀恋。

  14.行:指道理、准则,一说道路。

  15.许人:许国的人们。尤:责怪。

  16.众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

  17.芃(péng)芃:草茂盛貌。

  18.控:往告,赴告。

  19.因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。

  20.之:往,指行动。

  创作背景

  此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。

  许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传·仁智篇》云:“初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,“许穆夫人闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,故心以为忧也。既而终不果归,乃作此诗以自言其意”(朱熹《诗集传》)。据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作于暮春。

诗经《载驰》原文_译文_创作背景

《国风鄘风载驰》是春秋时期许穆夫人在卫国被狄人占领以后,她赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作,此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    552798