雪莱的诗全集
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。
《忆》
1
宛若仲夏行程般迅速
宛若青春般夷愉
宛若夜间的欢乐般仓促
你曾来过,却已离去
像清晨的落叶离逝
像黑夜的睡梦飞驰
像心中的愉悦流失
唯我一人孤独
2
莺燕的仲夏将再次到来
猫头鹰延续黑夜中的君主
天鹅的青春尽已远飞
如影随形,像你一样虚伪
我心宛若倒影着明天的到来
睡梦中回荡着不幸
我的冬天即使借来明媚的树枝
这一切都无济于事
3
百合花洒满婚床
新娘头上的玫瑰
未婚妻那死亡时的紫罗兰
三色堇让我的花朵变成
我生命中的一尊坟墓
驱散了他们,不再热泪盈目
驱散我挚爱的朋友,无论何处
希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧
《逝》
一
你难道忘却那欢乐的时光
我们把醉梦佳情给送葬
这段感情,堆积了麻木的尸体
岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子
鲜花,曾是那段欢乐的日子
叶子,曾是那段仅存的希望
二
你忘记那些伤逝
还是让冤魂为你一雪前耻
记忆化为心灵的坟墓
悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处
令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中
曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛
《一朵凋零的紫罗兰》
1
芳香从鲜花中消逝
宛如你我拥吻流露的气息
色彩从花瓣中飞翔
那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣
2
一副枯萎,麻木的,茫然的模样
它躺在我凄寒的胸前
讥讽着我留存于心中的温暖
还有缄默和寒冷与我相依相伴
3
我哭泣⸺因它而泪流成河
我叹息⸺它的气息不在留存
这沉默而无怨的归宿
虽是它的,可对我最适合