纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文、译文及创作背景

马绍 1140分享

《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德的作品,作者回忆当年和妻子相会相处的情景,字句间一片春光凄凉。下面小编给大家带来了这首词的相关资料,一起来看看吧!

《虞美人·曲阑深处重相见》原文

清代:纳兰性德

曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

译文及注释

译文

当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

注释

⑴虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。

⑷分(fèn):料想。

⑸山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

⑹檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

⑺涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。

⑼折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

⑽花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

创作背景

写此作品时,纳兰的结发妻子卢氏,已离世多年,长久孤寂的纳兰,总是抹不去与妻子在一起时的那些点滴快乐,总是抹不去心头似被月光镌刻上去一样的温暖回忆。于是写下此词以舒缓自己相思之苦。


纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文、译文及创作背景相关文章:

李白《长相思》原文、译文及创作背景

《虞美人·银床淅沥青梧老》译文赏析及注释鉴赏

纳兰性德《木兰花·拟古决绝词柬友》原文、译文及创作背景

纳兰性德《望江南·咏弦月》译文及赏析

纳兰性德

纳兰性德《蝶恋花·萧瑟兰成看老去》译文及赏析

纳兰性德《鹊桥仙·月华如水》原文、译文及赏析

纳兰性德《虞美人·春情只到梨花薄》鉴赏及译文参考

佚名《庭中有奇树》原文、译文及创作背景

    相关文章

    热门标签

    315714