《陌上赠美人》原文_翻译_鉴赏

大吉2 1172分享

  《陌上赠美人》是唐代诗人李白的诗词之一。诗中写少年狂态,在路上相遇美人用马鞭指向美人的车架,美人遥指红楼,妩媚姿态皆宛然如现。今天小编就给大家带来这首诗的原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。

《陌上赠美人》原文_翻译_鉴赏

  《陌上赠美人》原文

  唐代:李白

  骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。

  美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。

  《陌上赠美人》译文及注释

  译文

  我骑着高大健壮的良马踏步行走在落花上,手中的马鞭故意掠过华美的车驾。

  车中美人笑着撩起珠帘,遥遥指向前方红楼说那是我的家。

  注释

  (1)骄:指马高大健壮。

  (2)直:特地,故意。

  (3)拂:掠过。

  《陌上赠美人》鉴赏

  诗的前两句写一位翩翩公子。“骏马娇行”,从马的“骏”写出人的风采;“踏落花”,表明是一次春游途中。陌上相逢,主人公的表现是“垂鞭直拂五云车”,马鞭直拂到她乘的五云车上。可见马与车的距离,马上人与车中人的距离之近,这是暗示主人公和美人本有情意,还是“误拂车”?“东明九芝盛,北烛五云车”(庾信《步虚词》)五云车是仙人所乘的车,不写人,但同上句一样,从车上的“五云”,女人的风姿可见。两句写出男女二人卓越不凡。

  后二句是车上美人的一个小动作:她掀开缀有珠箔的车帘,浅浅一笑,纤手遥指远处的红楼:我的家就在那儿。开始描写美人,在路上遇到美人,美人冲自己一笑,互生情谊。为最后的一句作铺垫。并在最后一句转换角度,用第三人称的手法告诉读者:美人邀请自己。作者如果用第一人称写出来人们会觉得是作者在想入非非,第三人称则会让人感觉到作者兴奋的心情,从而增加了事情的可信度,别有妙处。

  萍踪絮迹,邂逅相逢,一见钟情,在诗词中并不少见。张泌《浣溪沙》词中那个佯醉随车行的“太狂生”,他得到的是“慢回娇眼笑盈盈”。李商隐笔下的那对陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”(《无题》)。车声如雷滚滚而过,她因害羞用团扇掩面,一句话也没有说。这里的美人似乎介于上述两人之间的人物:她的举止不轻浮,也不羞羞答答;她不失端仪的抿嘴一笑,发出深情的邀请,落落大方,使人有似曾相识之感。诗虽属侧艳之作,但格调不俗,仍不失这类题材中的佼佼者。

《陌上赠美人》原文_翻译_鉴赏

《陌上赠美人》是唐代诗人李白的诗词之一。诗中写少年狂态,在路上相遇美人用马鞭指向美人的车架,美人遥指红楼,妩媚姿态皆宛然如现。今天小编就给大家带来这首诗的原文翻译
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    422492