北风诗经原文注解及翻译在线

大吉 1172分享

  北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

  北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

  莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

  注释

  雨(音玉):作动词。

  雱(音乓):雪盛貌。

  惠:爱也。

  虚:宽貌。一说徐缓。

  邪:通徐。

  亟:急。

  只且(音居):作语助。

  喈(音皆):疾貌。

  霏:雨雪纷飞。

  莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。

  译文

  飕飕北风周身凉,

  漫天雨雪纷纷扬。

  承蒙恩惠对我好,

  携手并肩像逃亡。

  不要迟疑慢腾腾,

  情况紧急已很忙。

  北风喈喈来势猛,

  纷飞雨雪漫天飘。

  承蒙相爱对我好,

  携手归途路迢迢。

  不要迟疑慢腾腾,

  情况紧急很糟糕。

  不是红色不是狐,

  不是黑色不是乌。

  承蒙恩宠对我好,

  并肩驾车踏归途。

  不要迟疑慢腾腾,

  情况紧急太唐突。

  赏析

  这是 “ 刺虐 ” 。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友相携同去。全诗三章十八句。诗歌前两章开头两句都以风雪的寒威来比喻虐政的暴烈:“ 北风其凉。雪雨其雱 ” ,“ 北风其喈。雨雪其霏 ” 。北风凛冽,雨雪猖狂,渲染出一种凄冷阴森的气氛。怀着对虐政的强烈不满,诗人在第三章说:“ 莫赤匪狐。莫黑匪乌 ”。言外之意,没有比这个当政者更暴虐的了!所以诗人一再号召:凡是与我友好的人,一起离开这里吧!为了强调出走的必要性、紧迫性,每章的最后两句都大声疾呼:“ 其虚其邪?既亟只且!”还能够犹豫吗?事情已经很紧急了!全诗情绪慷慨,节奏紧促,给人一种危机日近、必须当机立断的感觉。

    热门标签

    422977