四级翻译中专有名词处理策略
推荐文章
在英语四级考试的翻译部分,考生有时会遇到不会翻译的专有名词。这些名词可能包括人名、地名、机构名等。本文将为你提供一些实用的策略,帮助你在遇到这类问题时能够有效应对。
一、四级翻译中专有名词处理策略
1. 了解专有名词的重要性
考试要求:翻译部分要求准确传达原文意思,专有名词的正确处理尤为关键。
文化差异:专有名词往往承载特定文化信息,正确翻译有助于读者理解。
2. 专有名词的处理方法
音译:对于没有固定翻译的专有名词,可以采用音译的方式,尽量保持原名的发音特点。
注释:在翻译的专有名词后,可以用括号附上原文,以便读者对照。
3. 考前准备
积累词汇:平时注意积累常见的专有名词及其翻译,如国家名、城市名等。
学习技巧:了解并练习不同的专有名词翻译技巧,提高应对能力。
4. 应试策略
快速判断:考试时快速判断名词是否可以翻译,或者是否需要音译。
保持一致性:对于同一专有名词,全文应保持翻译的一致性。
5. 实例分析
人名:如“William Shakespeare”,可直接使用英文名,或音译为“威廉·莎士比亚”。
地名:如“New York”,通常保留英文名,但也可以翻译为“纽约”。
6. 注意事项
避免直译:专有名词不宜直接翻译成中文,可能会失去其原有的意义。
文化敏感性:注意专有名词的文化背景,避免使用不恰当的翻译。
二、四六级翻译常见名词
京剧 Peking opera
昆曲 Kunqu opera
中国画 traditional Chinese painting
画像 portrait
山水 landscape
泼墨 splash-ink
毛笔 writing brush
书法 calligraphic art
书法家 calligraphic artist
楷体 formal script/regular script
行书 running script
宋体 Song-dynasty script
手工艺品 handwork/handicrafts
文物 cultural relics/antiques
国宝 national treasure
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Zi
儒学 Confucian School
论语 Analects of Confucius
孔庙 Temple of Confucius
故居 Former Residence
少林寺 Shaolin Temple
纸和瓷器 paper and porcelain
火药 gunpowder
印刷术 printing
科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants
丝绸之路 the Silk Route
长征 Long March
解放战争 War of Liberation
煮 poach/boiled
蒸 steamed
火锅 chafing dish/hot pot
煲;炖;焖 stewed
煎 pan-fried
炒 stir-fried
炸 deep-fried
烘 baked
熏 smoked
泡辣菜 pickled hot vegetables
北京烤鸭 roast Beijing duck
炒饭 stir-fried rice
油条 deep fried twisted dough stick
饺子 jiaozi
汤圆 tangyuan
馄饨 hundun
烧麦 shaomai
月饼 moon cake
烧饼 sesame seed cake
小笼包 steamed dumpling with pork
红茶 black tea
绿茶 green tea
花茶 jasmine tea
茶道 sado/ tea ceremony
功夫茶 Gongfu tea
陈酒 old wine/aged wine
烧酒 arrack
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学
专有名词的翻译是四级翻译部分的一个难点,灵活运用翻译技巧,结合文化背景,可以帮助你更好地处理专有名词。